TRADUCTION
Traduire un texte est bien plus qu'une simple transposition de mots d'une langue à I'autre.
Une traduction exacte exige une connaissance approfondie du domaine, une parfaite compréhension du texte source, l'utilisation d'une terminologie précise et un style approprié.
Pour cette raison, nos traductions incluent systématiquement la préparation terminologique avec la rédaction de glossaires spécifiques ainsi que la révision finale par un relecteur spécialisé de langue maternelle.
Nous traduisons vos textes en français, anglais et italien.
Voici quelques-uns des types de textes que nous traduisons régulièrement :
TRADUCTIONS JURIDIQUES
Traduction de textes juridiques, dont contrats, actes notariés, documents d'entreprise, comptables et financiers, demandes juridiques, certificats, attestations, et diplômes.
Procédure de certification et d'assermentation des traductions.
Procédure de certification et d'assermentation des traductions.
TRADUCTIONS MÉDICALES
Traduction de textes médicaux, notamment d'articles à caractère médical et scientifique et de documentation clinique.
TRADUCTIONS TECHNIQUES ET SPÉCIALISÉES
Traduction de textes spécialisés qui nécessitent une préparation terminologique spécifique et qui concernent notamment nos domaines de spécialisation.
TRADUCTIONS COMMERCIALES
Traduction de différents types de textes, y compris accords commerciaux, contrats, catalogues, manuels, correspondance...
TRADUCTION DE SITES INTERNET
Traduction, localisation et mise à jour de sites Internet.
Traduction optimisée SEO (Search Engine Optimisation) pour les moteurs de recherche et adaptation du contenu du site Internet en fonction du marché cible.
Traduction optimisée SEO (Search Engine Optimisation) pour les moteurs de recherche et adaptation du contenu du site Internet en fonction du marché cible.
FAQ
Quelle est la différence entre le traducteur et l’interprète ?
Le rôle du traducteur et celui de l’interprète ne doivent pas être confondus car il s’agit de deux activités qui présentent des similitudes mais qui sont très différentes.
Toutefois, très souvent le même professionnel travaille aussi bien comme traducteur que comme interprète parce que, grâce à sa formation académique et à son expérience, il a acquis et perfectionné tant les techniques de la traduction que celles de l’interprétation.
Le traducteur travaille avec les textes écrits en s’occupant de la traduction écrite d’un texte d’une langue à l’autre. Il effectue des recherches terminologiques spécifiques et collabore avec le relecteur qui, à son tour, s’occupera de relire le texte qu’il a traduit (voir ‘Comment la traduction d’un document est-elle effectuée ?’).
L’interprète, quant à lui, en utilisant différents techniques de mémorisation et de prise de notes, transpose oralement le contenu d’un discours d’une langue à l’autre. Sa prestation est instantanée et prête à être utilisée tout de suite car pendant les jours précédents l’évènement ou la rencontre il a dû se préparer avec précision, en étudiant en détail le sujet qu’il devrait interpréter et en préparant des glossaires terminologiques spécifiques dans les différentes langues. Pour plus d'informations sur les différentes techniques d'interprétation, voir la page consacrée aux services d'interprétation.
Toutefois, très souvent le même professionnel travaille aussi bien comme traducteur que comme interprète parce que, grâce à sa formation académique et à son expérience, il a acquis et perfectionné tant les techniques de la traduction que celles de l’interprétation.
Le traducteur travaille avec les textes écrits en s’occupant de la traduction écrite d’un texte d’une langue à l’autre. Il effectue des recherches terminologiques spécifiques et collabore avec le relecteur qui, à son tour, s’occupera de relire le texte qu’il a traduit (voir ‘Comment la traduction d’un document est-elle effectuée ?’).
L’interprète, quant à lui, en utilisant différents techniques de mémorisation et de prise de notes, transpose oralement le contenu d’un discours d’une langue à l’autre. Sa prestation est instantanée et prête à être utilisée tout de suite car pendant les jours précédents l’évènement ou la rencontre il a dû se préparer avec précision, en étudiant en détail le sujet qu’il devrait interpréter et en préparant des glossaires terminologiques spécifiques dans les différentes langues. Pour plus d'informations sur les différentes techniques d'interprétation, voir la page consacrée aux services d'interprétation.
Comment la traduction d’un document est-elle effectuée ?
Pour la traduction d’un texte le travail de deux professionnels de la traduction est nécessaire. Le traducteur, après avoir lu le texte à traduire pour en prendre connaissance et en comprendre le contenu, effectue des
recherches terminologiques détaillées et prépare des
glossaires avec la terminologie technique grâce à l’aide de textes parallèles concernant le sujet traité aussi bien dans la langue de départ que dans la langue d’arrivée.
Seulement après cette première phase, en utilisant le glossaire créé pour les besoins de la traduction et les mémoires de traduction créées précédemment, il procède à la traduction du texte en écrivant une première ébauche du texte dans la langue d’arrivée. Ensuite, il relit le texte traduit afin de vérifier l’exactitude grammaticale, la cohérence terminologique, l’analogie entre les différentes parties de texte contenant terminologie et expressions similaires et un style homogène et approprié.
En plus des dictionnaires et des glossaires spécialisés, les traducteurs professionnels utilisent des logiciels spécifiques de traduction assistée par ordinateur (ou TAO), qui prévoient l’utilisation de mémoires de traduction, de manière à garantir la cohérence terminologique entre des textes différents concernant le même sujet.
Dans un deuxième temps, le relecteur procédera à la révision du texte traduit, en vérifiant avec attention la cohérence terminologique, l’orthographe, l’exactitude linguistique et grammaticale ainsi que le style du texte traduit en consultant le premier traducteur.
En dernier lieu, il faudra procéder à un dernier contrôle pour vérifier également le format du texte traduit en le comparant à l’original. En fait, dans le cas de fichiers qui ne peuvent pas être édités directement, un fichier avec la même mise en page sera créé afin que le résultat final soit identique au fichier d'origine, y compris en termes de présentation graphique.
En ce qui concerne les traductions assermentées, le traducteur devra se rendre au Tribunal pour procéder à l’assermentation de la traduction qu’il a effectuée (voir ‘Quelle est la procédure d'assermentation d'une traduction ?’).
Seulement après cette première phase, en utilisant le glossaire créé pour les besoins de la traduction et les mémoires de traduction créées précédemment, il procède à la traduction du texte en écrivant une première ébauche du texte dans la langue d’arrivée. Ensuite, il relit le texte traduit afin de vérifier l’exactitude grammaticale, la cohérence terminologique, l’analogie entre les différentes parties de texte contenant terminologie et expressions similaires et un style homogène et approprié.
En plus des dictionnaires et des glossaires spécialisés, les traducteurs professionnels utilisent des logiciels spécifiques de traduction assistée par ordinateur (ou TAO), qui prévoient l’utilisation de mémoires de traduction, de manière à garantir la cohérence terminologique entre des textes différents concernant le même sujet.
Dans un deuxième temps, le relecteur procédera à la révision du texte traduit, en vérifiant avec attention la cohérence terminologique, l’orthographe, l’exactitude linguistique et grammaticale ainsi que le style du texte traduit en consultant le premier traducteur.
En dernier lieu, il faudra procéder à un dernier contrôle pour vérifier également le format du texte traduit en le comparant à l’original. En fait, dans le cas de fichiers qui ne peuvent pas être édités directement, un fichier avec la même mise en page sera créé afin que le résultat final soit identique au fichier d'origine, y compris en termes de présentation graphique.
En ce qui concerne les traductions assermentées, le traducteur devra se rendre au Tribunal pour procéder à l’assermentation de la traduction qu’il a effectuée (voir ‘Quelle est la procédure d'assermentation d'une traduction ?’).
Comment dois-je procéder pour la traduction d’un document ?
Tout d’abord nous vous invitons à bien vouloir remplir le formulaire en nous envoyant le texte à traduire afin que nous puissions vous adresser un devis détaillé, personnalisé, gratuit et sans engagement en tenant compte des remises applicables.
Nous vous rappelons, si cela est possible, de bien vouloir nous envoyer un texte dans un format éditable (voir 'Quels formats de texte traduisez-vous ?'). Après avoir accepté le devis et reçu notre confirmation, votre texte sera traduit et vous sera envoyé par courrier électronique ou par poste recommandée, comme convenu, dans les délais prévus. Nous vous rappelons que dans certains cas, par exemple dans le cas de traductions assermentées, nous demandons un règlement anticipé pour couvrir les dépenses que nous devrons engager à l'avance.
Nous vous rappelons, si cela est possible, de bien vouloir nous envoyer un texte dans un format éditable (voir 'Quels formats de texte traduisez-vous ?'). Après avoir accepté le devis et reçu notre confirmation, votre texte sera traduit et vous sera envoyé par courrier électronique ou par poste recommandée, comme convenu, dans les délais prévus. Nous vous rappelons que dans certains cas, par exemple dans le cas de traductions assermentées, nous demandons un règlement anticipé pour couvrir les dépenses que nous devrons engager à l'avance.
Quels formats de texte traduisez-vous ?
Nous traduisons tous les formats de texte. Toutefois, lorsque cela est possible, nous vous demandons de bien vouloir nous envoyer le texte à traduire dans un format éditable (comme par exemple .doc, .rtf, .xls, .txt, PDF convertibles) afin de nous aider dans la préparation du travail : dans le cas de documents éditable, en effet, le traducteur doit uniquement s’occuper de la traduction du texte sans devoir recopier les données, les graphiques et les tableaux qui ne nécessitent pas particulièrement d’être traduits mais qui doivent toutefois être présent dans le texte traduit. De plus, il ne doit pas revoir le format du texte traduit et le mettre en page graphiquement, ce qui permet d’accélérer considérablement le travail du traducteur et de plus le document traduit aura une mise en page identique à celle du document original. Au cas où les documents du client soient rédigé dans un format non éditable (par exemple s’il s’agit de documents en papier ou scannés ou de fichiers PDF non convertibles), en plus de la traduction, le traducteur devra formater et mettre en page le texte traduit sur la base du texte original et cette opération demande du temps et du travail supplémentaire et par conséquent nous sommes dans l’obligation de prévoir un supplément tarifaire.
Comment le prix d’une traduction est-il-calculé ?
Le coût d’une traduction dépend de différents facteurs : longueur du texte (nombre de mots ou "cartella" c’est-à-dire une page de 1.500 caractères, espaces compris), présence d’éventuelles répétitions ou de parties de texte identiques ou similaires, la complexité du texte (certains sujets demandent en effet une spécialisation et la création de glossaires spécifiques, en plus de la collaboration de traducteurs supplémentaires), format du texte (dans le cas de textes qui ne sont pas modifiables il est nécessaire de procéder à la mise en page graphique et au formatage du texte traduit - voir ‘Quels formats de texte traduisez-vous ?’) et urgence (lorsque il faut traduire et livrer un document dans un délai très court il est nécessaire de réorganiser le travail afin de traiter en priorité cette nouvelle demande et par conséquent une majoration pourrait être appliquée).
Pour tous les textes en format éditable, le coût sera calculé par mot (les mots du texte source sont pris en compte) tandis que pour les textes en format non éditable, puisqu'il n'est pas possible de calculer le nombre de mots contenus dans le texte, nous appliquerons un tarif forfaitaire par page. De plus, nous pouvons appliquer des remises aux traductions de textes volumineux et de textes similiares à d’autres textes déjà traduits pour le même client du moment que le traducteur, ayant déjà traduit des textes concernant le même sujet et ayant déjà créé des glossaires terminologiques spécifiques, a plus de familiarité avec la terminologie utilisée et le style du texte de départ.
Pour tous les textes en format éditable, le coût sera calculé par mot (les mots du texte source sont pris en compte) tandis que pour les textes en format non éditable, puisqu'il n'est pas possible de calculer le nombre de mots contenus dans le texte, nous appliquerons un tarif forfaitaire par page. De plus, nous pouvons appliquer des remises aux traductions de textes volumineux et de textes similiares à d’autres textes déjà traduits pour le même client du moment que le traducteur, ayant déjà traduit des textes concernant le même sujet et ayant déjà créé des glossaires terminologiques spécifiques, a plus de familiarité avec la terminologie utilisée et le style du texte de départ.
Quels sont les délais pour la livraison d'une traduction ?
Le délai de livraison d'une traduction dépend de plusieurs facteurs, dont, tout d'abord, la longueur du texte source (sachant qu'un traducteur professionnel peut traduire environ jusqu'à 2 500 mots par jour) et le niveau de technicité du texte.
Un autre aspect à ne pas négliger est le format du texte source car tous les formats de texte qui ne sont pas éditables (par exemple, les documents scannés, les PDF non convertibles...) nécessitent un travail supplémentaire sur la mise en page du texte traduit et parfois même la reproduction de données numériques qui ne devraient pas être "traduites" à proprement parler, mais qui devront quand même être reportées dans le texte cible (par exemple, dans le cas de tableaux, de graphiques...). Pour plus de détails à ce sujet, voir 'Quels formats de texte traduisez-vous ?'.
Après avoir lu le texte à traduire, dans notre devis nous indiquerons précisément les délais de livraison que nous respecterons scrupuleusement en veillant à ce que vous receviez le texte traduit, relu et vérifié à la date convenue.
Quelle est la procédure de certification d'une traduction ?
Pour les traductions certifiées, le texte traduit est accompagné d'une déclaration du traducteur, indiquant ses informations personnelles et ses coordonnées et confirmant que la traduction a été réalisée au mieux de ses capacités en traduisant fidèlement les informations contenues dans le texte source.
Cette procédure ne comporte pas l'apposition de timbres fiscaux et le client pourra imprimer directement tous les documents car il n'est pas nécessaire d'envoyer les originaux. Dans le cas de traductions certifiées, un paiement anticipé du montant convenu est exigé.
Quelle est la procédure d'assermentation d'une traduction ?
Dans le cas de traductions assermentées, le traducteur doit se rendre au tribunal pour faire valider légalement la traduction qu'il a effectuée. Par le biais de cette procédure, le document traduit est inscrit dans un registre spécifique et des timbres fiscaux sont apposés et le traducteur signe le procès-verbal dans lequel l'exactitude de la traduction est certifiée.
Pour les traductions assermentées, au montant indiqué pour la traduction des documents il faut ajouter le montant pour la procédure d'assermentation, les frais pour les photocopies de tous les documents et pour les timbres fiscaux aux termes de la loi.
Dans le cas où l'enveloppe contenant les documents traduits et assermentés (déclaration, textes originaux et traductions) ne peut être remise en main propre au client ou à une personne de confiance, nous pouvons envoyer les documents par courrier recommandé.
Dans le cas de traductions assermentées, un paiement anticipé du montant convenu est exigé.
Conformément au code d'éthique et de déontologie qui régit notre secteur, nous garantissons la plus stricte confidentialité des informations contenues dans les documents qui nous sont remis ou dont nous aurons connaissance dans l'exercice des missions qui nous sont confiées. Nous garantissons également une transparence totale des tarifs grâce à la possibilité de recevoir une offre immédiate et personnalisée en fonction de vos besoins.
Pour obtenir un devis pour un service de traduction, nous vous demandons de remplir le formulaire en fournissant les informations demandées.
Pour obtenir un devis pour un service de traduction, nous vous demandons de remplir le formulaire en fournissant les informations demandées.