Evitare di tradurre
20/02/2021
Perché affidarsi a un interprete professionista
23/11/2023
Evitare di tradurre
20/02/2021
Perché affidarsi a un interprete professionista
23/11/2023
Show all

Gli anglicisimi in tedesco
Quelle parole di origine inglese che usiamo senza rendercene conto nella lingua di Goethe

N ella lingua che parliamo oggi che rispecchia la nostra vita sempre più “social”, senza renderci conto utilizziamo tantissime parole che suonano “inglesi” e di cui forse non conosciamo neanche il significato nella lingua da cui le abbiamo prese in prestito.

Proprio così: in prestito. Infatti quando parliamo di “anglicismo” facciamo riferimento ad una parola che abbiamo trasferito dall’inglese alla nostra lingua, a volte anche snaturandone il significato.

Gli anglicismi in tedesco

C iò accade anche nella lingua tedesca che tende sia a trasformare la parola dal punto di vista ortografico ma anche ad assimilarla talmente tanto da cambiarne completamente il significato fino al punto che un tedesco o austriaco o svizzero conoscono quella parola solo nel contesto in cui viene usata in tedesco.

Handy è una parola inglese?


Mentre in italiano si utilizza la parola cellulare o smartphone in tedesco il termine corrispondente è Handy. Il tedesco in questo come in altri casi non ha preso in prestito la parola inglese smartphone ma ne utilizza una che ha radicalmente integrato. Infatti handy in inglese è un aggettivo e significa "pratico", “facile da utilizzare” ma il suo uso in tedesco risale agli anni 30. Infatti dei dispositivi prodotti per il settore militare anziché essere chiamati walkie talkies venivano chiamati handie talkies proprio per evidenziare la loro grande facilità d’uso. E così poi con il passare degli anni questa espressione si è trasformata da handie a Handy: naturalmente con la lettera maiuscola perché in tedesco è una regola per i sostantivi.

Che cosa capirebbe un inglese sentendo dire Public Viewing?


In Germania questa espressione è associata a qualcosa di divertente e conviviale, ovvero alla visione di una partita o evento sportivo proiettati su un maxi-schermo. In questo caso il tedesco ha preso alla lettera i significati di public e viewing. Anche in inglese c'è un'analogia terminologica in questo caso anche se un inglese, a seconda dei contesti, potrebbe pensare anche a qualcosa di brutto e cioè ad una persona il cui corpo viene esposto al pubblico dopo la sua morte.

Fotoshooting è una parola inglese?


Il termine Fotoshooting viene utilizzato in tedesco per riferirsi ad un servizio fotografico. Tuttavia questa parola non esiste in inglese né così né con una diversa ortografia (sostituendo ad esempio il suono f con ph): in inglese diremmo semplicemente photo shoot. La parola shooting, a seconda del contesto, in inglese potrebbe significare anche "sparatoria".

Che cosa significa Showmaster in inglese?


La parola showmaster che a prima vista potrebbe sembrare perfettamente inglese in realtà non lo è. Questa parola in tedesco indica un presentatore di spettacoli o programmi televisivi, ma il corrispettivo inglese è semplicemente TV show host or television presenter. Vedremo nella seconda parte dell'articolo che questo termine è un esempio perfetto di sostantivi che sembrano a tutti gli effetti essere stati presi in prestito dalla lingua inglese, anche se in realtà non è così.

E se un tedesco dicesse di possedere una Oldtimer?


Sarebbe proprietario di un’automobile d’epoca, perché questa parola in tedesco indica un veicolo storico, solitamente che ha più di 30 anni. Si tratta di una parola composta da old e timer poiché in tedesco si tende a creare parole componendole. E se dicessi old timer ad un inglese? Penserebbe a una persona anziana, un veterano che per via della sua età ha una grande esperienza.

Possiamo definire tutte queste parole degli anglicismi?

I n realtà la VDS, ovvero Verein der deutschen Sprache (Società per la lingua tedesca) li definisce “pseudo-anglicismi” proprio perché assumono un altro significato in tedesco. Questa istituzione è nata per difendere la lingua tedesca dall’uso sempre più diffuso di anglicismi ed ha stilato un elenco di tutti quelli che vengono utilizzati in tedesco. Ciò che la VDS sottolinea è il fatto di importare parole inglesi per sostituirle a parole tedesche in un determinato contesto senza riflettere più di tanto. Ciò sarebbe dovuto a un senso di “obbedienza” o “sottomissione” nei confronti della lingua inglese che però va a scapito del tedesco, impoverendolo.

Tutto ciò è sicuramente vero, anche perché nonostante tutti noi siamo amanti della lingua inglese, è importante continuare a mantenere viva la nostra lingua che ha una grande ricchezza. In tedesco ci sono anche delle parole “intraducibili” ovvero che esprimono un significato talmente profondo da non trovare un termine corrispondente che trasmetta esattamente lo stesso significato nella lingua di destinazione. Il caso degli anglicismi però è molto diverso perché non si tratta di parole intraducibili, ma semplicemente di una contaminazione linguistica.
Q uesto fenomeno sta interessando anche altre lingue?
Sicuramente sì, visto che ogni giorno siamo invasi da una miriade di parole che impariamo a usare e usiamo senza neanche renderci conto.

Questo articolo è stato scritto in italiano da Daniela Carbini ed è disponibile anche in inglese e in francese. Clicca sul simbolo della bandiera in alto a destra per cambiare lingua.
Daniela Carbini lavora come traduttrice, interprete e docente dopo essersi laureata alla Scuola Superiori per Interpreti e Traduttori di Forlì nel 2005. Le sue lingue di lavoro sono inglese e tedesco e negli anni ha acquisito esperienza nella traduzione in diversi ambiti tra cui brevetti, marketing, e-commerce, manualistica. Ha lavorato e lavora come docente di mediazione linguistica presso università pubbliche e private e si occupa di docenza in corsi per certificazioni linguistiche e aziendali.